수업에서의 문법 번역 방법으로의 외국어 학습
우리는 수세기 동안 전 세계 언어 수업의 다양한 표현과 적응에서 행해졌던 언어 학습 "전통"으로 클래스 응용에 관한 장의 끝에 일련의 비넷트들을 시작합니다. 역사를 되돌아보면, 20세기 이전의 언어 교육에 대한 연구 방법은 거의 없었습니다.
아래에서는 수업시간에서의 외국어 학습 지도의 문법적 번역 방법에 대한 고찰을 해보도록 하겠습니다.
학문적으로 외국어 라틴어나 그리스어 배우기
서양에서는 학교에서 "외국어"를 배우는 것이 라틴어나 그리스어를 배우는 것과 동의어였습니다.
라틴어는 "정신체조"를 통해 지성을 생각했고, 적절한 고등교육까지 갔습니다. 라틴어는 문법 규칙, 어휘 저장, 다양한 분류와 연결, 텍스트 번역, 연습 작성에 초점을 맞춥니다. 18세기 동안 그리고 19, 20세기에는 교육기관에서 다른 언어를 가르치는 고전적인 방법이 외국어 교육의 주요 수단으로 채택되었습니다.
언어는 주로 구술/말 그대로의 의사소통을 위해 가르쳐지는 것이 아니라 "학문적" 학습이나 외국어를 배우기 위해 가르쳐졌습니다. 일반적으로 외국어를 습득하거나 읽는 능력에 대한 이론적인 연구가 거의 없었기 때문에, 외국어는 다른 어떤 기술보다 더 많이 가르쳤습니다.
20세기 문법 번역 방법으로서 외국어 배우기
19세기 말, 이 고전적인 방법은 20세기에 문법 번역 방법으로 알려지게 되었습니다. 문법적 번역은 제2외국어에서 모국어로의 번역의 기초로서 문법적 규칙을 고려하는 것 외에 수세기 동안 외국어 수업에서 일어났던 것과 거의 구별되지 않았습니다. 그러나 문법 번역은 20세기 초에 시작되었습니다. 20세기에는 언어교육의 방법론을 "개혁"하려는 시도가 있었고, 오늘날 그것은 교육기관에서 언어교육의 표준 방법입니다.
Prator 및 Celce-Murcia(1979:3)는 문법 번역의 주요 특징에 대해 언급합니다:
1. 클래스는 대상 언어를 사용하여 모국어로 구분됩니다.
2. 많은 어휘들이 고립된 단어들의 목록으로 가르쳐집니다.
3. 문법 콤플렉스에 대한 자세한 설명이 제공될 것입니다.
4. 문법은 단어 요약의 규칙이며, 가르침은 종종 단어의 형태와 주먹에 초점을 맞춥니다.
5. 어려운 고전 텍스트의 독서는 일찍 시작됩니다.
6. 문법 분석에서 연습으로 취급되는 본문의 내용에 거의 주의를 기울이지 않습니다.
7. 종종 목표 언어와 분리된 문장을 모국어로 번역하는 유일한 연습입니다.
8. 토론은 거의 고려되지 않습니다.
이 방법이 많은 경쟁 모델들에서 매우 강했다는 것은 어느 정도 주목할 만합니다. 그것은 사실상 학생들의 의사소통 능력을 향상시키는데 아무런 도움이 되지 않습니다. 그것은 "외국어를 배우는 것이 쓸모없는 문법 규칙과 어휘의 끝없는 목록을 작성하고 완벽한 번역이나 문학적 산문을 만드는 지루한 경험을 의미했던 수천 명의 학생들에게 혐오감을 불러일으킨다"고 기억됩니다.
의사소통 능력이 아닌 가르치기 쉬운 문법 번역 방법으로의 지도
하지만, 다른 의미에서, 왜 문법 번역이 그렇게 인기가 있는지 이해할 수 있습니다. 그것은 교사들의 전문지식을 거의 필요로 하지 않기 때문입니다. 문법 규칙과 번역을 확인하는 것은 쉽고 객관적으로 평가할 수 있습니다. 많은 외국어 표준화된 시험들은 여전히 의사소통 기술을 이용하려고 하지 않기 때문에, 학생들은 문법 유사성, 번역 그리고 죽음 이상의 동기가 거의 없습니다. 그리고 때때로 학생들은 제2외국어의 읽기 지식으로 이끌 수 있습니다.
댓글